Архимандрит Кирилл: Понимание богослужебных текстов может быть облегчено

Вчера на новостных лентах появилось сообщение, что Русская православная церковь готовится к реформированию языка богослужений с целью его адаптации для современного общества.
Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в Интернете и разосланного по епархиям проекта документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский.
Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богословия и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан "для получения отзывов" и опубликован "с целью дискуссии", подчеркивает важность церковнославянского языка.
- Церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, - сказал на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
Но при этом, считает он, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка - на более легкие из него, и об облегчении синтаксических конструкций. С целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу.
- Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка, - подчеркнул архимандрит Кирилл и привел примеры желательной замены - слова "живот" словом "жизнь", словосочетания "лесть идольская" словом "заблуждение". Ну а калькированных с греческого "потир" и "анкира" - на знакомые всем "сосуд" и "якорь".
Слова-эквиваленты, по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках церкви