Чиновники НАТО получили российские военные медали за составление глоссария по сотрудничеству Россия-НАТО

Чиновники НАТО получили российские военные медали за составление глоссария по сотрудничеству Россия-НАТО Минобороны РФ наградило чиновников НАТО медалями за работу по составлению англо-русского и русско-английского "Сводного глоссария Совета Россия-НАТО по сотрудничеству". На торжественной церемонии презентации этого издания, которая состоялась сегодня в штаб-квартире альянса, представитель Минобороны РФ генерал Александр Ильин вручил медали "За укрепление боевого содружества" замначальнику Международного военного штаба альянса генерал-майору Карлосу Бранко, начальнику отдела спецпартнерства полковнику Юргену Шварцу, начальнику службы русского перевода НАТО Дэвиду Баджену, сотруднику Управления по вопросам политики и безопасности Гаэль Муллеку и внештатному переводчику службы русского перевода Юлии Григорьевой-Мес.


"Любое сотрудничество начинается с согласования терминов, общего языка, на котором предстоит разговаривать. Именно этой цели служит наш глоссарий", - заявил ранее ИТАР- ТАСС постпред России при НАТО Дмитрий Рогозин.


Работа по составлению глоссария велась экспертной группой Совета Россия-НАТО по терминологии и продолжалась почти 10 лет. В этот 750-страничный том вошли почти 15 тысяч военных терминов.


Здесь собраны аббревиатуры, названия официальных структур и постов, а также термины по всем сферам сотрудничества России и альянса, включая борьбу с терроризмом, чрезвычайное гражданское планирование, миротворческая деятельность, тыловое обеспечение, противоракетная оборона и другие направления.


Вступительное слово к этому словарю подписали начальник Генштаба ВС РФ Николай Макаров и председатель Военного комитета НАТО Джампаоло ди Паола. По их мнению, появление этого словаря "будет способствовать взаимопониманию, поможет расширить и углубить диалог и практическое сотрудничество России и НАТО". Словарь выпущен тиражом в 1,5 тысячи экземпляров. Сейчас обсуждается вопрос о размещении его в Интернете, чтобы расширить доступ к этой информации для широкой аудитории.


Представляя это издание, начальник службы русского перевода альянса Дэвид Баджен отметил, что его появлению предшествовало множество сложных, иногда комических, иногда скандальных моментов в работе Совета Россия-НАТО, вызванных сложностями перевода.


"Мучения переводчиков начались с самого начала – с перевода «Основополагающего акта Россия-НАТО" и им не было конца. Нельзя не вспомнить, как представитель британского генштаба однажды вышел, хлопнув дверью, из зала заседания СРН, заявив, что у него есть более важные дела, чем обсуждать передислокацию подразделений, тогда как на самом деле речь шла о соединениях», - отметил он. /Подразделения – отдельные части, численностью в несколько десятков или сотен человек, соединения – это дивизии или армии, численностью в тысячи или десятки тысяч человек/.


Дэвид Баджен также отметил, что работа совместной Экспертной группы Совета Россия-НАТО по терминологии велась в духе истинного партнерства и не прекращалась даже в периоды похолодания наших отношения, в частности в результате августовского кризиса 2008 года в Южной Осетии.

Добавить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent