РПЦ сделает язык богослужений доступным для понимания
Русская православная церковь готовится к реформированию языка богослужений с целью его адаптации для современного общества - проект документа под названием "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века" рассылается по епархиям и представлен на широкое обсуждение в интернете.
"Церковнославянский язык, с одной стороны, является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, с другой стороны, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Предлагается заменять более сложные слова церковнославянского языка - на более легкие из того же церковнославянского языка, облегчать синтаксические конструкции. Общая тенденция - сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу... Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка", - сказал в понедельник на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
По его словам, проект документа составлен комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богословия и церковного искусства, президиум Межсоборного присутствия на минувшей неделе постановил разослать его в епархии для получения отзывов, а также опубликовать "с целью дискуссии". В качестве примеров архимандрит Кирилл привел замены церковнославянского слова "живот" словом "жизнь", словосочетание "лесть идольская" словом "заблуждение", калькированных с греческого слов "потир" и "анкира" - знакомыми всем современникам существительными "сосуд" и "якорь". По словам представителя Московского патриархата, на церковнославянском языке "никто не разговаривал" - он создавался путем переноса греческих синтаксических структур и лексике в славянский контекст, и сегодня "не тождественен себе 500 лет назад".
Заместитель управляющего делами Московской патриархии игумен Савва (Тутунов) в ходе пресс-конференции подчеркнул, что эквиваленты в сложном для понимания словам богослужебных текстов, согласно предложенному проекту, "стоит находить по преимуществу в церковнославянском языке, но это не исключает полностью возможности нахождения каких-то других эквивалентов". При этом эквивалент должен определяться не по желанию того или иного священнослужителя на приходе, а должен быть общим, разработанным в рамках церкви. Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что еще Феофан Затворник, почитаемый всем православным миром, в свое время говорил о необходимости идти по этому пути, "потому что язык богослужения должен быть понятен". Легойда подчеркнул, что пятый пункт проекта документа предусматривает подготовку "новых пособий по церковнославянскому языку".
Осенью должны быть собраны и проанализированы отзывы на документ, сообщил Легойда. В дальнейшем он, с учетом отзывов, будет рассматриваться редакционной комиссией под председательством патриарха Кирилла и президиумом Межсоборного присутствия. Пленум присутствия, который имеет полномочия для утверждения документа и вынесение его Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года. Окончательное решение о принятии документа может принять именно Архиерейский собор, который, по уставу РПЦ, собирается раз в четыре года, (однако на последнем Соборе архиереи выразили желание собираться чаще). Проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века" выложен на официальном сайте РПЦ (Патриархия.ру), в специальном разделе портала "Богослов.ру", с ним также можно ознакомиться в официальном блоке Межсоборного присутствия в ЖЖ. Кроме того, в ближайшее время будет открыт официальный сайт Межсоборного присутствия.
Источник: РИА Новости
"Церковнославянский язык, с одной стороны, является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, с другой стороны, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Предлагается заменять более сложные слова церковнославянского языка - на более легкие из того же церковнославянского языка, облегчать синтаксические конструкции. Общая тенденция - сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу... Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка", - сказал в понедельник на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
По его словам, проект документа составлен комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богословия и церковного искусства, президиум Межсоборного присутствия на минувшей неделе постановил разослать его в епархии для получения отзывов, а также опубликовать "с целью дискуссии". В качестве примеров архимандрит Кирилл привел замены церковнославянского слова "живот" словом "жизнь", словосочетание "лесть идольская" словом "заблуждение", калькированных с греческого слов "потир" и "анкира" - знакомыми всем современникам существительными "сосуд" и "якорь". По словам представителя Московского патриархата, на церковнославянском языке "никто не разговаривал" - он создавался путем переноса греческих синтаксических структур и лексике в славянский контекст, и сегодня "не тождественен себе 500 лет назад".
Заместитель управляющего делами Московской патриархии игумен Савва (Тутунов) в ходе пресс-конференции подчеркнул, что эквиваленты в сложном для понимания словам богослужебных текстов, согласно предложенному проекту, "стоит находить по преимуществу в церковнославянском языке, но это не исключает полностью возможности нахождения каких-то других эквивалентов". При этом эквивалент должен определяться не по желанию того или иного священнослужителя на приходе, а должен быть общим, разработанным в рамках церкви. Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что еще Феофан Затворник, почитаемый всем православным миром, в свое время говорил о необходимости идти по этому пути, "потому что язык богослужения должен быть понятен". Легойда подчеркнул, что пятый пункт проекта документа предусматривает подготовку "новых пособий по церковнославянскому языку".
Осенью должны быть собраны и проанализированы отзывы на документ, сообщил Легойда. В дальнейшем он, с учетом отзывов, будет рассматриваться редакционной комиссией под председательством патриарха Кирилла и президиумом Межсоборного присутствия. Пленум присутствия, который имеет полномочия для утверждения документа и вынесение его Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года. Окончательное решение о принятии документа может принять именно Архиерейский собор, который, по уставу РПЦ, собирается раз в четыре года, (однако на последнем Соборе архиереи выразили желание собираться чаще). Проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века" выложен на официальном сайте РПЦ (Патриархия.ру), в специальном разделе портала "Богослов.ру", с ним также можно ознакомиться в официальном блоке Межсоборного присутствия в ЖЖ. Кроме того, в ближайшее время будет открыт официальный сайт Межсоборного присутствия.
Источник: РИА Новости