В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД
Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан». Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.
В РЖД тоже решили зажечь. Этот текст в "Сапсане" произносится по-русски и по-английски. Вот прямо так и произносится. Там, видимо, во времена православного чекиста войну переводчикам объявили.
Опубликовано [leech=https://www.facebook.com/danila.galperovich/posts/995347200512674]11 апреля 2016 г.В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».
Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».
В январе 2016 года в социальных сетях обратили внимание на еще одну ошибку сервиса Google Translate, тогда автоматический переводчик переводил словосочетание «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В Google позже объяснили некорректный перевод сбоем алгоритма.