Евтушенко продолжает работу над десятитомником "Антологии русской поэзии", несмотря на операцию

Евтушенко продолжает работу над десятитомником "Антологии русской поэзии", несмотря на операцию

МОСКВА, 20 сентября. /Корр. ИТАР-ТАСС Игорь Векслер/. Евгений Евтушенко написал новый рассказ и продолжает работу над десятитомником "Антологии русской поэзии", несмотря на перенесенную месяц назад операцию. Об этом рассказал сегодня ИТАР-ТАСС источник, близкий к семье поэта.

"Месяц назад Евгению Александровичу в США сделали серьезную операцию. Ампутация ноги прошла успешно, - сообщил друг поэта. - Теперь ему подбирают протез, что непросто, учитывая возраст и серьезность операции".

Однако, по словам собеседника агентства, "Евгений Александрович полон энергии и оптимизма".

Известный российский поэт-шестидесятник, сценарист, публицист Евгений Евтушенко недавно отметил 80-летний юбилей, совпавший с 65-летием его литературной деятельности. Всего Евтушенко опубликовал более 150 книг, которые переведены на многие языки мира. Среди известных работ - поэмы "Братская ГЭС", "Мама и нейтронная бомба", сборники стихов "Граждане, послушайте меня", прозаические сочинения, публицистика, мемуарная проза и, конечно, антология русской поэзии "Поэт в России больше, чем поэт"

...

В Китае прошел 4-й Международный фестиваль поэзии «Озеро Цинхай»

В Китае прошел 4-й Международный фестиваль поэзии «Озеро Цинхай»
Ирина Гаврикова, корреспондент:

- Мы находимся на берегу самого большого соленого озера в Китае – Цинхай. Это одно из самых живописных мест Поднебесной. Здесь высота над уровнем моря составляет более трех тысяч метров. Не зря местные жители называют эти края «крышей мира».

"Ближе к солнцу, а значит и ко всему возвышенному», - решили организаторы и выбрали именно эти высокогорные места для проведения Международного фестиваля поэзии «Озеро Цинхай», уже 4-ого по счету...

Китай опубликовал антологию "Бамбук" поэзии, предисловие написал Цзян Цзэминь

Китай опубликовал антологию

ПЕКИН, 23 декабря. /Корр. ИТАР-ТАСС Кириллов /. Китай опубликовал сборник из ста стихи вдохновили бамбука путь - одно из неофициальным символом Китая.

Как сообщили местные СМИ сегодня, предисловие и стихотворение, которое открывает коллекцию под названием «Дух зеленый бамбук", пишет бывший председатель КНР Цзян Цзэминь, стихи, которые редко появляются в печати...

Первый международный фестиваль поэзии и песни Высоцкого прошел в Варшаве

Первый международный фестиваль поэзии и песни Высоцкого прошел в Варшаве
Творчество Владимира Высоцкого, основанное не только на глубокой поэзии о любви и дружбе, но также и восприятии поэтом советской действительности 60-70-х гг, удивительным образом оказалось близким для миллионов иностранцев. Песни российского автора исполняются по всему миру, переведены на десятки языков и пользуются огромной популярностью по сей день...

18 июля отмечает день рождения Евгения Евтушенко. "В людях неистребимо человечье. Его не вытравить, не изгадить ни грязью, ни дерьмом. Оно прорастает из грязи, из-под дерьма прорывается красотой. Порывом человека к человеку. В этой неистребимости человеч

"День рождения - праздник прежде всего потому, что его могло не быть. Это как бы непредставимо, но я вас уверяю: мы есть, а многих-многих-многих нет. Мы в невообразимом меньшинстве. Поэтому рекомендую воспринимать жизнь как ошеломляющую невероятность".
Быть может, мной изменен порядок слов, но не нарушен смысл того, что говорил Евгений Евтушенко на своем дне рождения лет 30 назад. За прошедшие годы его восприятие жизни существенно не изменилось

18 июля отмечает день рождения Евгений Евтушенко. "В людях неистребимо человечье. Его не вытравить, не изгадить ни грязью, ни дерьмом. Оно прорастает из грязи, из-под дерьма прорывается красотой. Порывом человека к человеку. В этой неистребимости человеч

"День рождения - праздник прежде всего потому, что его могло не быть. Это как бы непредставимо, но я вас уверяю: мы есть, а многих-многих-многих нет. Мы в невообразимом меньшинстве. Поэтому рекомендую воспринимать жизнь как ошеломляющую невероятность".
Быть может, мной изменен порядок слов, но не нарушен смысл того, что говорил Евгений Евтушенко на своем дне рождения лет 30 назад. За прошедшие годы его восприятие жизни существенно не изменилось

18 июля - день рождения Евгения Евтушенко. "В людях неистребимо человечье. Его не вытравить, не изгадить ни грязью, ни дерьмом. Оно прорастает из грязи, из-под дерьма прорывается красотой. Порывом человека к человеку. В этой неистребимости человечье

 18 июля - день рождения Евгения Евтушенко. "В людях неистребимо человечье. Его не вытравить, не изгадить ни грязью, ни дерьмом. Оно прорастает из грязи, из-под дерьма прорывается красотой. Порывом человека к человеку. В этой неистребимости человечьего - суть поэзии Евгения Евтушенко и его самого", - пишет о нем белорусский поэт Владимир Некляев
"День рождения - праздник прежде всего потому, что его могло не быть. Это как бы непредставимо, но я вас уверяю: мы есть, а многих-многих-многих нет. Мы в невообразимом меньшинстве. Поэтому рекомендую воспринимать жизнь как ошеломляющую невероятность".
Быть может, мной изменен порядок слов, но не нарушен смысл того, что говорил Евгений Евтушенко на своем дне рождения лет 30 назад. За прошедшие годы его восприятие жизни существенно не изменилось

В Башкирии впервые пройдет конкурс переводов тюркоязычной поэзии

Начался прием работ на Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна", который в этом году впервые пройдет в Уфе.
- Конкурс призван познакомить широкий круг любителей поэзии с русскими переводами стихотворений, написанных на одном из языков, относящихся к тюркской семье. Перевод на русский язык позволит многим тюркоязычным авторам представить свои произведения широкой аудитории, - рассказала корреспонденту "РГ" один из организаторов конкурса Оксана Сафронова. - Сегодня в России и странах ближнего зарубежья не проводится ни одного масштабного конкурса для переводчиков с тюркских языков. Мы уверены, что конкурс "Ак Торна" послужит укреплению межнационального уважения, ведь знакомство с культурой другого народа - первый и главный шаг к миру и согласию.
Международный статус конкурсу обеспечивает то, что в нем могут принять участие носители не только таких тюркских языков, распространенных на территории России, как башкирский, татарский, алтайский, хакасский, чувашский или якутский, но и наречий народов, живущих ее пределами - в Азербайджане, Казахстане, Узбекистане, Киргизии, Молдавии, Туркменистане и Турции.
Лирика, гражданская поэзия, экспериментальная поэтическая форма, переведенные с тюркских языков на русский, станут предметом оценки авторитетного жюри, которое возглавляет известная поэтесса автор пятнадцати стихотворных сборников Вера Павлова. Вместе с ней будут работать поэты и переводчики Бахыт Кенжеев, Лариса Керчина, Марсель Гафуров, Сергей Матюшин, Борис Марковский.
Прием работ продлится до 15 августа, а в октябре в Уфе будут вручены призы победителям - авторам лучших переводов тюркоязычных поэтических произведений на русский язык