В Китае прошел 4-й Международный фестиваль поэзии «Озеро Цинхай»

В Китае прошел 4-й Международный фестиваль поэзии «Озеро Цинхай»Ирина Гаврикова, корреспондент:

- Мы находимся на берегу самого большого соленого озера в Китае – Цинхай. Это одно из самых живописных мест Поднебесной. Здесь высота над уровнем моря составляет более трех тысяч метров. Не зря местные жители называют эти края «крышей мира».

"Ближе к солнцу, а значит и ко всему возвышенному», - решили организаторы и выбрали именно эти высокогорные места для проведения Международного фестиваля поэзии «Озеро Цинхай», уже 4-ого по счету. В течение четырех дней на поэтических вечерах именитых и молодых писателей и поэтов звучали стихи на различных языках. Россию на форуме представляли литературовед Владимир Агеносов и лауреат премии Александра Солженицына 2013 года - Максим Амелин. Российское «поэтическое братство» на фестивале также поддержали известные китайские переводчики русской литературы.

Лю Вэньфэй, переводчик художественной литературы, профессор китайской Академии общественых наук:

- Я в основном занимаюсь исследованиями и в каком-то смысле опасаюсь, что переводы, на которые нужно немало времени, отвлекают от основной деятельности. Поэтому я сейчас не так много перевожу. Недавно закончил перевод «Воспоминаний» Надежды Мандельштам. Издание выйдет в конце месяца, и также будет представлено на пекинской международной книжной ярмарке.В настоящее время занимаюсь переводом прозы Иосифа Бродского.

Впрочем, поэтический фестиваль дал возможность не только укрепить уже существующие связи, но и открыть малоизвестные для европейских читателей имена.

Цзиди Мацзя, поэт, организатор поэтического праздника:

- Я стал писать стихи после «знакомства» с великим русским поэтом Пушкиным. Он открыл во мне особые чувства и подтолкнул к творчеству. Я рад, что в скором времени российский читатель сможет познакомиться с моими стихами, и возможно больше проникнется китайской культурой.

Ли Иннань, директор Центра русского языка при Пекинском университете иностранных языков:

- Когда предложили заняться переводом, мне показалось это хорошей идей. Тем более, что его стихотворения уже переведены на 17 языков. Кроме того, его поэзию отличает некий симбиоз современной китайской культуры и традиций немногочисленной народности И, к которой принадлежит сам автор.

Главной темой дискуссии на фестивале стала проблема «индивидуальности поэта и социальной направленности его произведений».

Саймон Ортиз, американский поэт

- Подобный фестиваль позволяет создать диалог между поэтами из разных стран с непохожими культурными традициями. Мы делимся не только своей поэзией, но и обсуждаем с различных точек зрения ее роль в целом.

В рамках фестиваля также состоялась церемония вручения премии "Золотая Тибетская антилопа". Статуэтки в форме животного были вручены претенденту на Нобелевскую премию по литературе за 2012 год, сирийскому поэту Адонису и мастеру стихосложения из США Саймону Ортизу.

Ирина Гаврикова

(Китай)

Добавить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent