Китайские студенты осваивают драматургию Чехова
- Один из известных китайских режиссёров как-то сказал, - «китайский театр не мыслим без Шекспира и Чехова». В Китай великий русский писатель «пришел» в начале 20-ого века. Здесь его не только переводили, но и изучали. Особая тема – чеховская драматургия на китайской сцене. Её история началась с 30-х годов прошлого века, продолжается и сегодня.
На театральных площадках в роли чеховских героев пробуют себя и молодые китайские актеры. Играть произведения русского классика для них своего рода экзамен. Сегодня на сцене Центральной академии драмы в Пекине китайские студены актерского класса под руководством российского режиссера ставят выпускной спектакль по мотивам пьесы А.П.Чехова «Три сестры».
Екатерина Гранитова-Лавровская, доцент кафедры режиссуры драмы РАТИ-ГИТИС
- Театральный мир смотрит всегда в сторону русской классики и весь мир выбирает А.П. Чехова. Потому что его драматургия оказывается для всех самой современной из всей классики. Приходится справляться с переводом чеховской драматургии на международный язык. Вторая сложность заключается в том, что неважно русские или китайские, они – студенты. Поэтому здесь еще большой элемент педагогики присутствует.Нужно найти адекватные, понятные китайской публике эквиваленты наших реалий, наших жестов, поступков, чтобы это все было про людей вообще, а не только про русских.
Два месяца репетиций перед выходом на большую сцену. Главная задача – вжиться в роль, играть, что называется, «по Станиславскому». На постановку спектакля брошены все силы академии – в их числе, лучшие художники по костюмам и декорациям.
Бянь Вэньтун, художник- декоратор
- Декорации на сцене нужны были не только те, которые непосредственно будут задействованы актерами, но и так называемые «пространственные». Т.е. для создания определенной атмосферы для зрителя. Передать атмосферу мечты героев…Мечты, которой не суждено было сбыться. С одной стороны, этот дом, в котором они выросли, где все знакомо до мелочей, а с другой стороны передать ощущение тоски, воспоминаний о родителях, и неопределенность в отношении своего будущего.
Произведения Чехова были впервые переведенные на китайский язык в 1907 году. С тех пор число поклонников великого русского писателя в Китае только растёт.
Лю Вэньфэй, директор Центра по изучению русской литературы, переводчик
- Причина по которой Чехов так популярен в Китае - его произведения были одними из первых переведены на китайский язык почти полностью. Кстати, переводом занимался очень известный специалист-переводчик Жу Лун. И отчасти это его заслуга популярности автора. Что касается его драматургии на сцене – на мой взгляд его пьесы не предполагают полного раскрытия жизненной ситуации в произведении на сцене, не учат как жить. Он показывает превратности судьбы, но и в тоже время герои не оставляют свои мечты и надежды – на мой взгляд это именно то, что пробуждает интерес у зрителей.
Зал в стенах академии, рассчитанный на 800 мест, едва вместил в себя всех желающих посмотреть спектакль на родном языке. Зритель сопереживал происходящему на сцене, бурно реагируя на кульминационные сцены. Три часа без антракта, на одном дыхании, на сцене - весь спектр эмоций - от возвышенной романтики до темной русской тоски. Китайский язык полностью заменил в спектакле русский. Но режиссер настояла, чтобы русскую народную песню актеры все же спели на языке оригинала.
Ирина Гаврикова, Артем Иванов
( Пекин)