В Театре Наций прошел премьерный показ «Укрощения строптивой»
Чулпан Хаматова, народная артистка России:
- Я прочитала пьесу, она мне не понравилась. Вообще, перевести Шекспира на русский язык очень сложно. Мы компилировали все переводы, обращались к шекспироведам из Лондона, Америки, людям, которые объясняли не буквальный смысл, как переводится. Сейчас эта пьеса переведена дословно. А там кроме буквального есть смысловой перевод. И нам очень хотелось этот смысловой перевод вытащить наружу. Потому что многие слова в английском эквиваленте имеют несколько значений, потому идет игра слов и игра смыслов. Просто то, что вы сегодня читаете в переводе, не имеет отношения к тому, что писал Шекспир.
Роман Феодори, режиссер спектакля:
- Сам текст шекспировский, канонический, английский, он несет в себе очень много интеллектуального юмора, он несет много игры слов, персонажи играют этими словами в пинг-понг. Русские переводы, которые есть, не отражают ни сути происходящего, ни той ироничной игры, которую и прописывал Шекспир.
Для работы над текстом пьесы пригласили известного поэта Дмитрия Быкова. Он поменял многие фразы, и, как утверждают постановщики, интерпретация пьесы стала более близка к шекспировскому замыслу. Но некоторые сцены было решено на русский просто не переводить.
Илья Луданов, Иван Чистяков
Москва