Финское слово победило в рейтинге недостоющих слов в английском языке
В переводе "пилкуннуссия", занявшее первое место, означает "грамматический педант". Как поясняют на сайте, это человек, который склонен к крайней степени формализма - "ревностно выискивает грамматические и пунктуационные ошибки у других, считая, что выполняет великую миссию, и из- за этого постоянно ко всем придирается", причем его совершенно не волнует, что слово может быть искажено сознательно.
Второе место - у российской "почемучки" /pochemuchka/. "Вы на уроке или деловой встрече, которая явно затянулась. Казалось бы, все обговорено, вы уже готовитесь уйти, но тут появляется человек, который начинает задавать вопросы и углубляться в ненужные детали. Ему просто нравится внимание", - объясняют американцы значение слова.
На третьей позиции - немецкое "найдбау" /Neidbau/, или "дом для зависти". Это действительно дом, который владелец построил только для того, чтобы вызвать худшие чувства в соседях, - такое строение может, например, быть слишком высоким и заслонять солнечный свет. "Видимо, подобное в Германии происходит настолько часто, что там даже разработали специальный закон, призванный бороться с такими постройками", - отмечают американцы.
В рейтинг попало также датское слово, обозначающее женщину с несложившейся судьбой, которая вымещает зло на своих детях /kaelling/ и инуитское выражение, которое переводится как "вновь и вновь выглядывать за дверь в ожидании кого-то, кто никогда не придет" /iktsuarpok/ - оно, считают авторы сайта, может войти в лексикон одиноких людей как еще один способ описать их душевное состояние.
Здесь же - длинное тибетское "gadrii nombor shulen jongu", оно означает "отвечать на вопрос невпопад". "Этим приемом часто пользуются политики, если вопрос им не понравился", - отмечают американцы. Далее - японское "hikikomori" - это, как правило, "тинэйджер", который с головой ушел в мир видеоигр и совсем не интересуется реальной жизнью. Наконец, американцев заинтересовало немецкое "Kummerspeck" /вес, набранный из-за "заедания стресса"/ и грузинское "shemomedjamo" /о тех, кто, несмотря на сытость, продолжает есть просто потому, что ему нравится еда/. Второе слово особенно удивило создателей сайта, которые считают подобное отношение к пище характерной особенностью своих соотечественников. "Поразительно, что слово, точно описывающее чисто американский феномен, нашло место в другой культуре", - подчеркнули они.