Финское слово победило в рейтинге недостоющих слов в английском языке

Финское слово победило в рейтинге недостоющих слов в английском языке Финского слова "пилкуннуссия" /pilkunnussija/, как выяснилось, явно не хватает в английском языке, который не может собственными силами заполнить эту лингвистическую брешь. К такому выводу пришли авторы американского юмористического сайта www.cracked.com, составившие список из девяти слов и выражений, отсутствие которых, по их мнению, заметно снижает выразительность английского.


В переводе "пилкуннуссия", занявшее первое место, означает "грамматический педант". Как поясняют на сайте, это человек, который склонен к крайней степени формализма - "ревностно выискивает грамматические и пунктуационные ошибки у других, считая, что выполняет великую миссию, и из- за этого постоянно ко всем придирается", причем его совершенно не волнует, что слово может быть искажено сознательно.


Второе место - у российской "почемучки" /pochemuchka/. "Вы на уроке или деловой встрече, которая явно затянулась. Казалось бы, все обговорено, вы уже готовитесь уйти, но тут появляется человек, который начинает задавать вопросы и углубляться в ненужные детали. Ему просто нравится внимание", - объясняют американцы значение слова.


На третьей позиции - немецкое "найдбау" /Neidbau/, или "дом для зависти". Это действительно дом, который владелец построил только для того, чтобы вызвать худшие чувства в соседях, - такое строение может, например, быть слишком высоким и заслонять солнечный свет. "Видимо, подобное в Германии происходит настолько часто, что там даже разработали специальный закон, призванный бороться с такими постройками", - отмечают американцы.


В рейтинг попало также датское слово, обозначающее женщину с несложившейся судьбой, которая вымещает зло на своих детях /kaelling/ и инуитское выражение, которое переводится как "вновь и вновь выглядывать за дверь в ожидании кого-то, кто никогда не придет" /iktsuarpok/ - оно, считают авторы сайта, может войти в лексикон одиноких людей как еще один способ описать их душевное состояние.


Здесь же - длинное тибетское "gadrii nombor shulen jongu", оно означает "отвечать на вопрос невпопад". "Этим приемом часто пользуются политики, если вопрос им не понравился", - отмечают американцы. Далее - японское "hikikomori" - это, как правило, "тинэйджер", который с головой ушел в мир видеоигр и совсем не интересуется реальной жизнью. Наконец, американцев заинтересовало немецкое "Kummerspeck" /вес, набранный из-за "заедания стресса"/ и грузинское "shemomedjamo" /о тех, кто, несмотря на сытость, продолжает есть просто потому, что ему нравится еда/. Второе слово особенно удивило создателей сайта, которые считают подобное отношение к пище характерной особенностью своих соотечественников. "Поразительно, что слово, точно описывающее чисто американский феномен, нашло место в другой культуре", - подчеркнули они.

Добавить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent