Новый перевод "Евгения Онегина" на французском языке показана на выставке в Париже языкового

Новый перевод

ПАРИЖ, 10 февраля. /Корр. ИТАР-ТАСС Батырев /. Презентация нового французского перевода романа в стихах "Евгений Онегин" был проведен лингвистический форум "Эксполанг" /Эксполанг /, проходящей в эти дни в Париже. Новые "версии" известных произведений А. С. Пушкина представлены на стенде Русского центра науки и культуры /РЦНК /ее автор Florian Vutev.

Как он сказал Trend в субботу. ИТАР-ТАСС, работа заняла почти четыре года. Во Франции книга, изданная "Лабрюйер" и стал дебютом Vuteva в области литературного перевода. "Я перевел раньше, но чисто для себя Так начался с.« Евгений Онегин », - говорит автор - Первым учеником была моя жена, француженка, я читал ей другая версия перевода на французский язык, но было очевидно, что что-то все не хватает, чтобы чувствовать себя гением Пушкина. И однажды она сказала мне: "Попробуй сделать передачу, вы можете сделать это." С тех пор и начался мой долгий труд ".

По Vuteva, одной из главных причин было "желание ввести французских читателей с этим шедевром русской литературы". "Многие люди знают оперу Чайковского, балет Джона Кранко, я также хотел бы открыть для французов, многие из которых не знакомы с творчеством Пушкина, литературный источник", - пояснил собеседник.

Его перевод болгарского происхождения французского автора выполнена, цель как можно ближе к оригиналу. Были переведены и все авторские права ноты. Именно наблюдается стихотворной форме пушкинского текста. "Это было не легко передать размера" Онегин строфа "из-за особенностей французского языка, - сказал Vutev -. Иногда мы должны были сделать определенные фонетические сдвиги, например, чтобы выбрать слова с согласных в конце играть одной рифмы ".

Другая трудность, продолжение переводчик, была передача реальности, с которыми изобилует роман, не без оснований называют классиком русского критика Виссариона Белинского "энциклопедией русской жизни". "Иногда приходится идти на компромисс, выбирая различные слова, чтобы описать определенные предметы или явления, - признался Vutev. - Но главный принцип для меня было сохранить все смысловые единицы, к которой прибегает автор, я постарался сделать все они так или иначе. были внедрены в текст перевода ".

Будет ли это дебют для Florian Vuteva начало большого пути перевода - вопрос остается открытым. "Изначально я планировал все это только для себя, но затем было предложение от издателя, - сказал он, -. Порой было очень трудно перевести, но когда работа была закончена, и пришло время расставаться с" Онегина », я чувствовал себя опустошенным. Тем не менее, пока я не могу сказать, что я скоро вернусь к переводам Пушкина".

Роман в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина работал с 1823 по 1831 год. Его первый французский перевод, которым была договоренность в прозе, реализован в 1849 году был проведен в русской службе француза Дюпона. Позже, «Евгений Онегин» неоднократно переведена на французский язык, в том числе Ивана Сергеевича Тургенева и Луи Арагон. Известно, что вариант перевода, сделанного в молодости и бывшего президента Франции Жака Ширака, но текст не был опубликован. Одна из последних версий «Евгения Онегина» по-французски автор переводчик В. М. Маркович был выпущен в 2005 году и, по мнению критиков одним из лучших.

Добавить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent